En général, les noms anglais de nombreux lieux en Chine sont transcrits directement en pinyin, mais il existe des exceptions. Par exemple : Shanghai, la capitale magique, ne se dit pas « shanghai » en anglais, et le nom anglais du Tibet ne se dit pas « Xizang ». Comment prononce-t-on alors leurs noms anglais ?
Que signifie Shanghai ?
En consultant le dictionnaire Oxford, la définition de shanghai est la suivante : tromper ou forcer quelqu’un à faire quelque chose qu’il ne veut pas vraiment faire.
L'origine du mot remonte aux premières années où des Européens venaient à Shanghai pour faire des affaires. Les marins étaient généralement réticents à traverser l'océan de cette manière. On dit simplement : « On shanghaied ! » (On s'est fait arnaquer !)
Exemple:
J'ai un mariage à Shanghai.
Cela fait probablement référence à l'expression « Je veux m'emparer du mariage », c'est-à-dire inciter ou forcer une certaine mariée à ne pas épouser le marié.
Comment dit-on « Shanghai » en anglais ?
L'anglais de Shanghai est en fait Shanghai
Les expressions anglaises « Shanxi » et « Shaanxi » sont-elles identiques ?
Le nom anglais de la province du Shanxi est : Shanxi
En anglais, la province du Shaanxi s'écrit : Shaanxi, ce qui est un « a » de plus que Shanxi.
Pourquoi le Shaanxi s'écrit-il avec deux « a » et non avec deux « n » ?
Cela implique le concept de « mandarin romaji », qui est un ensemble de systèmes de latinisation des caractères chinois, qui constituait autrefois le système phonétique de la « République de Chine ».
En pinyin chinois moderne, les « symboles de tons » sont utilisés pour représenter quatre tons, à savoir : Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), et peuvent également être appelés les premier et deuxième tons, troisième et quatrième tons.
En caractères latins mandarins, les tons ne sont pas marqués par des symboles, mais par des lettres. Par exemple, ā, á, ǎ, à en « Hanyu Pinyin » sont transcrits par : a, ar, aa, ah en caractères latins mandarins.
ie ā = a; ǎ = aa
Par conséquent, « Shanxi » (shān xī) s'écrit en anglais comme shanxi.
L’orthographe anglaise de « Shaanxi » (shǎn xī) est shaanxi.
Expressions anglaises dans d'autres régions
Il existe encore plusieurs régions en Chine où l'anglais n'est pas transcrit en pinyin.
① Hong Kong : Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Le nom anglais de Hong Kong est Hong Kong. En raison de plus de 150 ans de domination coloniale britannique, Hong Kong est devenu un nom anglais courant.
②Macao : Macau /məˈkaʊ/
Le nom anglais de Macau est Macao. Macau ayant été une colonie portugaise, on l'écrit Macau en portugais et Macao en anglais. Cette appellation est par convention.
③Mongolie intérieure : Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
« Inner Mongolia » se dit « Inner Mongolia » en anglais. « Inner » signifie « intérieur », et « Mongolia » est le nom de la « Mongolie » en anglais.
Cependant, l'appellation « Nei Mongol » figure sur les passeports des Mongols de Mongolie-Intérieure. « Nei » provient du pinyin « nei », et « Mongol » est un mot anglais qui signifie « Mongols ».
④ Xiamen : Amoy
Xiamen, certains médias étrangers l'ont écrit Amoy, car c'était un mot inventé par des étrangers à partir du dialecte local, mais le nom anglais officiellement reconnu par la Chine est toujours basé sur le pinyin Xiamen.
Il y a lieu de se réjouir d'avoir reçu une commande groupée pourAxes et bagues de godet PC200De la part de clients au Pérou. Il s'avère que tout finira par s'arranger.
Date de publication : 11 mai 2022
